MGSS - LOVE IN THREE LANGUAGES: Translation, Affect and Cross-Cultural Inquiry |
|
||||||||
|
|||||||||
S. Shankar Professor of English, University of Hawai‘i at Manoa
Is love the same in all languages? Answering in the negative, S. Shankar examines the implications of this question by way of and for translation studies and affect studies. His presentation engages three languages (Tamil, Hindi and English) and three different kinds of discourse (Margaret Trawick’s ethnography, masala film as in the 1960s Guide, and criticism) to scrutinize the rewards and challenges of translating love. His argument advances the notion that translation should be seen as much as a method of critical inquiry as a practice; and suggests that current theoretical explorations of affect disregard comparative modes of inquiry to their own detriment. Professor S. Shankar is a critic, novelist, and translator and Director of the Center for South Asian Studies at the University of Hawai‘i at Manoa. His most recent book, Flesh and Fish Blood: Postcolonialism, Translation, and the Vernacular (UC Press, 2012), received an Honorable Mention Award for the 2013 Rene Wellek Prize (ACLA). He has also written two novels, No End to the Journey (2005) and A Map of Where I Live (1997), and co-edited the anthology Crossing into America: The New Literature of Immigration (2003). |
|||||||||
Location |
|||||||||
|
|||||||||
Contact |
|||||||||
Events sponsored by the Center for Cultural Analysis are free and open to the public, unless specifically noted | |||||||||